==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
ཨཱཿ ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །གདོད་ནས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་ལ། །མི་ཤིགས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །མཚན་དཔེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། ༈ །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་དངོས་བཤམས་འབུལ་ན་མདུན་མཁར་རམ་སྤྱི་བོར་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། གོང་གི་བསྐྱེད་པ་མི་དགོས། མཆན། སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ལུས་
མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དད་པའི་ཡིད་མཚོ་ཀུན་ནས་དྭངས་པ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཟླ་གཟུགས་ནམ་ཡང་མི་འགོག་པར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་མགོན་དུ་བཞུགས། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་འཁྱིལ། །བྱམས་བརྩེའི་རང་བཞིན་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ། །རྨད་བྱུང་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་བཀྲམ་ཞིང་། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་ལྡང་། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་འོད་དུ་གསལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དང་། །གཟུངས་དང་བརྩོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲིན་ཆེན་
ལས། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུམ་སྒྲོགས་ཤིང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་སྤོབས་པ་ཡི། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གྱི། །བདག་ལུས་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་རབ་བརྒྱན་ནས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །དགྱེས་པར་བཞུགས་པ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ངེས་པར་འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གང་སྣང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་རྫས། །འཕགས་ལམ་ངོ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་། །འཕགས་ནོར་གྲངས་ལྡན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་མཁའ་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཀྱང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་

【汉语翻译】
全知金刚光荣的上师瑜伽。
全知金刚光荣的上师瑜伽。
全知金刚光荣的上师瑜伽 敬录完毕。
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如同外境一般内在，金刚身之城市，本初清净之宫殿，于心间莲花之蕊上，不坏安乐之明点，与无别诸佛之主，全知金刚光荣威力，相好光明之自性显明。 ༈ 。 具德大悲之自性仁波切，我的实设供养若献于面前或头顶则改变说法。无需前述之生起。 注释。 于心间莲花之座上安住，以大恩德之门摄受我等，祈请赐予身语意之成就。 无余
三宝总集之自性您，于信心之意海完全澄澈之上，智慧慈悲之月影永不遮蔽，直至菩提不离为怙主而安住。 多闻之大海供养之水盈满，慈爱之自性清凉之水流降下，稀有信心之鲜花众铺开，清净戒律殊胜之香气飘扬，智慧明灯之光芒照耀，菩提心殊胜悦意香水之流，禅定甘露之佳肴圣物，陀罗尼与精进殊胜之大云，赞颂妙音之乐器百万鸣响，个个如实正知之自信，幡幢伞盖与胜幢旗帜之，我身无量宫殿善妙严饰后，于心之莲花绽放之花蕊上，欢喜安住之众生怙主法王，全知大者恒常供养，以决定希求之心而祈祷，祈愿法王恒常欢喜。 所显现之乐空嬉戏之五妙欲，菩提分七支具足之王政宝物，圣道体性吉祥八瑞相，圣财数量具足亲近之珍宝等，天龙人等富饶之事物，与清净刹土之庄严浩瀚，无余虚空遍满之后，恒常不断地供养于众生怙主您。

【英语翻译】
The Guru Yoga of Omniscient Dorje Ziji.
The Guru Yoga of Omniscient Dorje Ziji.
The Guru Yoga of Omniscient Dorje Ziji is complete.
Āḥ Just as the outer, so the inner. The city of the vajra body, a palace pure from the beginning. On the stamen of the lotus in my heart, an indestructible bindu of bliss, and the lord inseparable from all the conquerors. Omniscient Dorje Ziji Tsal, the nature of whose marks and signs is clear light. ༈ Precious one, essence of glorious compassion, if I offer my actual offerings, change the words to "in front" or "on my crown." The above generation is not necessary. Note: Residing on a lotus seat in my heart, please take care of me through the door of great kindness, and grant me the siddhi of body, speech, and mind. Completely,
You, the essence of the complete Three Jewels. Upon the mind-ocean of faith, which is completely clear, may the reflection of the moon of wisdom and compassion never be obscured, and may you remain as my inseparable protector until enlightenment. The ocean of vast learning swirls with offerings, the nature of loving-kindness pours down streams of cooling water, a collection of wondrous flowers of faith is spread out, the fragrance of supreme, pure morality arises, the light of the lamp of wisdom shines brightly, a stream of delightful incense-water, the supreme bodhicitta, and the sacred food of samadhi-nectar, from the great clouds of dharani and diligence, a hundred thousand instruments of melodious praise resound, and with the confidence of individual, perfect knowledge, with banners, parasols, and victory banners, my body is adorned as an immeasurable, excellent palace. On the pistil of the blooming lotus of my heart, the lord of beings, the Dharma Raja, happily resides. I always worship the great Omniscient One, and pray with a mind of certain longing. May the Dharma Raja always be pleased. Whatever appears, the five desirable qualities of the play of bliss and emptiness, the royal treasures that possess the seven branches of enlightenment, the eight auspicious symbols that are the essence of the noble path, and the precious jewels of proximity, such as the noble wealth that possesses number, and the objects of wealth of gods, nagas, and humans, and the vast array of pure lands, filling the entire expanse of space without exception, I offer to you, protector of beings, without interruption. The sixteen joys

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་ཐིག་ལེ་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ཅན། །སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཟིམ་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་སྟོང་དུ་སྤེལ། །མདོར་ན་བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་འབྱོར་པར་བཅས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་བསྡོམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་
འདོད་རྒུར་རོལ་པ་དགྱེས་མཆོག་སྤྲིན། །རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་དུ་འབུལ། །ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ཡི་བྷཉྫ་རུ། །རང་བྱུང་དྭངས་མའི་ཁམས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རྒུད་འཇོམས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྨན་ཆེན་འདི། །འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་པོར། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག །ཆགས་མེད་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རླབས་མདངས་ཅན། །རང་བྱུང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་དབང་པོའི་མཛེས་བརྒྱན་པ། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེར་ཤར་བ། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བའི་འོད་འབར་ནི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནང་གི་མཆོད་པའོ། །རྨད་བྱུང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་མ། །གང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་བཟང་པོའི་དྲིས། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཀུན་འགེང་བྱེད་ཅིང་། །ཟུར་གྱིས་འཛུམ་བཞིན་ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེའི་
གླུ། །སྟང་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གར་དང་བཅས་སྒྲོགས་པ། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །ངེས་པར་གཅོད་ལ་མྱུར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ། །མཐོན་མཐིང་སྤྲིན་ལས་གློག་བཞིན་ལྡེམ་ཀྱོག་གི་སྒེག་ནི། །རོལ་པའི་རྩེ་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཐབས་མཆོག་རིག་པའི་གྲོགས་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ། །ལག་པའི་ལྕུགས་ཕྲན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བྱས་ཤིང་། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ཡིས། །མྱོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་མཆོག་གིས། །སྲིད་པའི་ལས་རླུང་དབུ་མར་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་བསྐྲུན་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རོལ་མོ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །གསང་བའི་མཆོད་པའོ། 

【汉语翻译】
自性天女，具八二（十六）明点清净之供品，于空性大界中寂灭之幻术，增上无漏安乐之妙态。总而言之，我他三门具足圆满，总集三时善根之根本，以智慧欲乐嬉戏之喜乐妙云，奉献于常遍任运成就之春天。外供养也。我身金刚脉之宝瓶中，自生清净之界胜甘露精，摧毁衰损成就无死之大药，供养于众生怙主法王。顶门等轮之五处，三界贪着度脱于法界之血，具无贪大供养之光芒，奉献于汝自生血之供养。外器世界广大之朵玛盘中，内蕴一切众生之蕴身，自明光彩根门之妙庄严，此誓物朵玛之供养亦奉献。器情二无别父母清净中，果自生智慧如火燃，无边无际明亮之光芒，为摧毁轮回暗室祈请享用。内供养也。稀有悦意之妙龄，见之刹那赐予无漏乐，其身所生美妙之香气，充满百千俱胝之范围，以眼角含笑引人心之金刚歌，伴随摇曳舞姿而宣唱，业风有海之系缚一切皆，定能斩断迅速之信使女。深蓝云中如电般摇曳之娇姿，嬉戏玩乐如眼幻般变幻，一化为多之手印之众，喜悦于胜妙方便智慧之友，手之嫩枝互相连接，以唇瓣莲花之蜂蜜饮用，清晰显现陶醉之音声，由平等结合之触觉所生，以乐空无漏之胜力，将有海业风逆转于中脉，亦能创造不坏金刚之王位，至上喜乐幻化安乐之乐，化为等同虚空奉献于汝。秘密供养也。

【英语翻译】
The Goddess of Self-Nature, possessing offerings pure with eight twos (sixteen) bindus, with the illusory means of pacifying in the great expanse of emptiness, increasing a thousandfold the delightful expressions of unpolluted bliss. In short, with myself and others, the three doors complete with abundance, gathering together all the roots of virtue of the three times, the joyous supreme clouds of wisdom playing with desires, I offer to the ever-present, spontaneously accomplished spring. This is the outer offering. In the vase of my body's vajra channels, the supreme essence of self-arisen, pure elements, the nectar of immortality, this great medicine that destroys decay and accomplishes deathlessness, I offer as a offering to the protector of beings, the Dharma King. In the five places of the chakras, such as the crown of the head, the blood that liberates the attachment of the three realms into the sphere, possessing the radiance of a great offering without attachment, I offer to you the offering of self-arisen rakta. In the vast torma plate of the outer vessel, the world, in the inner essence, the aggregates of all beings, adorned with the self-luminous, radiant beauty of the senses, I also offer this offering of the samaya substance torma. From the pure union of the inseparable vessel and essence, father and mother, the fruit, self-arisen wisdom, blazing like fire, the light blazing clearly without beginning or end, please accept it in order to destroy the dark room of samsara. This is the inner offering. The wonderful and beautiful youth, giving unpolluted bliss at the moment of seeing, the beautiful fragrance arising from her body, filling the expanse of hundreds of thousands of kotis, the captivating vajra song with a sidelong smile, proclaimed with swaying dance movements, all the bonds of karmic winds and existence, the messenger girl who is swift to surely cut them. The coquetry of swaying like lightning from the dark blue clouds, transforming the playful games like an eye illusion, the multitude of mudras radiating from one to many, delighting in the friend of supreme method and wisdom, connecting the tender branches of the hands to each other, drinking the honey of the lotus of the lips, clearly revealing the sound of intoxication, born from the touch of equal union, with the supreme power of unpolluted bliss and emptiness, reversing the karmic winds of existence into the central channel, also creating the indestructible vajra kingship, the supreme bliss, the illusion, the music of bliss, transforming into equality with space, I offer to you. This is the secret offering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ལུས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །སྣང་སྟོང་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཁྱབ་བརྡལ་བ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་མཐིང་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་དབུས། །རིག་གདངས་མ་འགག་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རང་བྱུང་
རྩལ་སྣང་བཀོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙིང་རྗེའི་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཁྱབ། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རིག་པའི་རོལ་མོ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་ཆེན་དག་པའི་དབྱིངས། །ཨེ་ཝྃ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་མོད། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས། །འོད་གསལ་བདེ་བའི་བདེ་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཟག་མེད་དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཨེ་མ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལྷན་སྐྱེས་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །སྣང་སྲིད་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གནས་བཞིན་དུ་ཡང་སྲིད་པར་འཁྱམས། །མེད་བཞིན་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་འདི། །བདེན་ཞེན་ཅན་གྱིས་བཟོད་པར་དཀའ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡེང་བ། །བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་དང་སྨོན་ལམ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལགས་ན། །ཐུགས་དམ་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་རྗེ། །དྭངས་མཁར་ཉི་མའི་འོད་དང་ནི། །རླན་
མེད་སྤྲ་བར་མེ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེའི་རྩལ། །སློང་བའི་ཐབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །ལས་རླུང་སྲིད་པའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཅོད་བྱས་ནས། །སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །ཞེས་སོ། །རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ཏི་ལ་ཀར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ངེས་ཤེས་ན། །གཤེགས་བཞུགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་རྩོལ་བ་ཟད། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་ལས། །བླ་མ་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཅིང་། །མཆོད་པའི་ནང་ན་ཐབས་མཆོག་འདི། །ཐབས་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི །མཆོད་

【汉语翻译】
所有显现和存在的万法，
在显空觉性的状态中成为一体。
愿它遍布于不坏的大明点，
并喜悦于三时平等性中。
在光明湛蓝清净的虚空中，
在觉性光芒彩虹明点散布的中央，
觉性之音不绝，金刚之连绵，
献上自生
力显景象的供养。
慈悲的誓言无边无际的遍布，
以及殊胜方便大乐觉性的嬉戏，
俱生离尘大空清净的界域，
献上唉旺（藏文：ཨེ་ཝྃ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）和合安乐的供云。
存在与寂灭融为一体的时刻，
虚空遍布虚空之金刚不造作，
光明安乐之大乐平等性，
愿以无漏之胜喜而欢喜。
稀有殊胜的供养啊！
唉玛！
祈请十方四时安住的，
浩瀚三宝根本尊，
总集如意之宝，
祈请怙主垂念我。
从无始以来直至现在，
受俱生愚昧的支配，
在显有清净的法性中，
安住却仍然漂泊于轮回。
明明没有却仍然显现的轮回，
有真实执着的人难以忍受，
痛苦的波涛汹涌澎湃，
请以慈悲的眼神垂视我。
以缘起、业和愿力，
以及法性、智慧和慈悲，
现在是赐予殊胜金刚的时刻，
从内心深处恳请您。
如清澈虚空中太阳的光芒，
如干燥草木中的火焰一般，
请您施展生起智慧自生灯的力量的，
伟大方便。
所有业风存在的显现执着，
如从梦中醒来的状态一般，
现在就请您断除，
在心间中央，如童子宝瓶身，
与不坏明点成为一体的，
怙主您的智慧身，
在亲眼目睹之后，
愿能引导遍布虚空的众生。
如是说。
于自明法身之提拉卡（额间吉祥标志），
三时诸佛连同佛子众，
若能定解无有聚散离合，
则逝往安住生起寂灭勤作息。
胜于供养所有诸佛者，
供养上师乃为最殊胜，
于诸供养之中此胜法，
如大方便密咒之仪轨，
生起四灌智慧之方便，
内外秘密及极密之，
供

【英语翻译】
All phenomena of appearance and existence,
Become one taste in the state of appearance-emptiness awareness.
May it pervade the great indestructible bindu,
And delight in the equality of the three times.
In the clear sky of luminous blue space,
In the center where the rainbow rays of awareness-skill are scattered,
The vajra continuum of unceasing awareness-sound,
I offer the offering of self-arisen
Power-manifestation arrangement.
The vow of compassion pervades limitlessly,
And the play of supreme method great bliss awareness,
The realm of co-emergent, dust-free, great emptiness purity,
I offer the cloud of bliss of A-VAM (Tibetan: ཨེ་ཝྃ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) union.
At the moment when existence and peace merge into one taste,
The vajra of space pervading space is uncreated,
The great bliss equality of luminous bliss,
May you be pleased with the supreme joy of non-leakage.
Wonderful and excellent offering!
Ema!
I beseech you, the all-pervading precious Three Roots,
Who abide in the ten directions and four times,
The all-encompassing wish-fulfilling jewel,
Protector, please consider me.
From beginningless time until now,
Being under the power of co-emergent ignorance,
In the pure nature of appearance and existence,
Abiding, yet still wandering in samsara.
Although appearing as non-existent, this samsara,
Is difficult to bear for those with true clinging,
The waves of suffering are greatly turbulent,
Please look upon me with eyes of compassion.
Through interdependence, karma, and aspiration,
And through the nature of reality, wisdom, and compassion,
Now is the time to bestow the supreme vajra,
From the depths of my heart, I urge you.
Like the sun's rays in the clear sky,
Like fire in dry grass,
May you wield the great method
That arouses the power of the self-arisen lamp of wisdom.
All the appearances and attachments of karmic winds and existence,
Like the state of awakening from a dream,
Now, please cut them off,
In the center of the heart, like the youthful vase body,
Becoming one taste with the indestructible bindu,
Your wisdom body, Protector,
Having seen it directly,
May I lead all beings who pervade space.
So it is said.
On the tilaka (auspicious mark on the forehead) of the self-aware dharmakaya,
All the Buddhas of the three times, together with their sons,
If there is certainty that there is no gathering and scattering,
Then going, abiding, arising, dissolving, effort ceases.
More excellent than offering to all the Buddhas,
Offering to the lama is the most supreme,
Among all offerings, this supreme method,
Like the ritual of the great method mantra,
The method of generating the wisdom of the four empowerments,
The outer, inner, secret, and very secret,
Offer

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་འདྲ་བརྩམ་བྱས་ན། །བླ་མའི་དགོངས་རྒྱུད་སྙིང་ལ་འཕོས། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །གཏིང་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། །འབད་པ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་མཐོང་། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་ཁྱུང་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་བཀྲི་དྲང་ཐེག་པའི་ལམ། །གྲུབ་མཐའི་སྒྲོག་ཏུ་མི་ཚུད་ཀྱང་། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་མཁས། །མི་ཕམ་པས་སོ། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། སྔོན་ཚེ་རླབས་ཆེན་
ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐུས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་བཀྲམ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་ལྡན་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་ངེས་གསང་ཕྱག་རྫོགས་དགོངས་པའི་དོན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་གནས་ལ་རང་བྱན་ཚུད། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཟླུམ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ཚད་མེད་པའི། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། །དཔག་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་ངོ་བོར་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ནི་ཟབ་རྒྱས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་མཛོད། །ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐུ་
གསུམ་ངོ་བོར་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་འབེབས་པ་དང་། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀོན་པ་ཡི། །ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་དོན། །སྟོན་མཛད་བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་བླ་མ་མཆོག །ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས། །ས་སྟེང་མཐའ་དག་གསང་སྔགས་བསྟན་པས་ཁྱབ། །དེའི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་མ་ལུས་ཞི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང

【汉语翻译】
像这样写作之后，上师的意传承移入心中。然后仅仅在一瞬间，就像在手掌中见到宝藏一样。深邃明澈，不可思议的法界，不费力气自然显现。之后像雄鹰在空中一样，以各种方式引导接引的道路。虽然不落入宗派的束缚，却擅长阐释各种宗派。米庞所著。上师祈请文。往昔以伟大的发心和愿力，为了无边众生得以普度，示现瑜伽自在者的圣者之相，祈请具德上师莲足。追随传承甚深口诀，二次第道精进修持至究竟，与所化有情皆具义的殊胜瑜伽士，祈请具德上师莲足。特别是确定秘密大圆满的意，甚深法性安住于自性处，日夜周遭融入大光明中，祈请具德上师莲足。以善巧方便和无量大悲的示现，摄受具缘所化众生，行作利益无量众生的事业，祈请具德上师莲足。莲花颅鬘根本传承上师与，本尊寂怒三处空行母，一切皆是上师的体性无有分离，祈请总集如意宝。上师之身乃诸佛之本体，语乃甚深广大殊胜乘之宝藏，意乃无分别离戏法界，祈请上师为三身之本体。如是专注祈请之威力，愿具德上师的意传承之心髓，智慧金刚降临于心，加持证悟甚深秘密法性。比佛陀还要更加稀有的，确定秘密金刚乘的究竟义，开示恩德无与伦比的上师，祈愿莲足永固于无量劫。以其发心和意之大威力，令大地一切遍布密咒教法，以此威力令器情衰损悉皆寂灭，如圆满时一般众生安乐。我亦生生世世中，恒常令具德怙主上师欢喜，

【英语翻译】
Having composed in this way, the guru's mind lineage is transferred into the heart. Then, in just an instant, like seeing a treasure in the palm of one's hand. The profound and clear, inconceivable realm of reality, is effortlessly and naturally seen. Then, like a garuda in the sky, the path of various ways of guiding and leading. Although not falling into the constraints of sectarianism, skilled in explaining various schools. By Mipham. The Guru's Prayer. In the past, through the power of great aspiration and prayer, in order to universally liberate limitless beings, demonstrating the form of a holy yogi master, I pray to the lotus feet of the glorious guru. Following the profound oral instructions of the lineage, having practiced the two stages of the path to the ultimate end, the supreme yogi who makes meaningful connections with all those to be tamed, I pray to the lotus feet of the glorious guru. Especially the meaning of the definitive secret Great Perfection, the profound nature of reality is naturally mastered in its own place, day and night the surroundings merge into the great clear light, I pray to the lotus feet of the glorious guru. With skillful means and immeasurable manifestations of compassion, taking care of the fortunate disciples to be tamed, performing the activities of benefiting immeasurable beings, I pray to the lotus feet of the glorious guru. Padmakara Thotreng root and lineage guru, and the peaceful and wrathful deities, the three places of the dakinis, all are inseparable from the nature of the guru, I pray to the all-encompassing wish-fulfilling jewel. The guru's body is the embodiment of all the Sugatas, the speech is the treasure of the profound and vast supreme vehicle, the mind is the non-conceptual, free from elaboration, the realm of Dharma, I pray to the guru as the embodiment of the three kayas. Through the power of such single-pointed prayer, may the heart essence of the mind lineage of the glorious guru, the wisdom vajra descend into the heart, and bless me to realize the profound secret nature of reality. More rare than even the Buddhas, the ultimate meaning of the definitive secret Vajrayana, the incomparable guru who reveals the kindness, may his lotus feet remain firm for oceans of kalpas. Through the great power of his aspiration and intention, may the entire earth be filled with the teachings of secret mantra, through this power may all the decline of the environment and beings be pacified, and may beings be happy like in the perfect age. May I also, in all lifetimes, always please the glorious protector guru,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་། །ཟོལ་མེད་དད་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས། །བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་ཤོག །ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ན་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ལ། །གཅིག་ཆོག་ཡིད་ཆེས་བཀའ་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་པས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འགྲིགས་པས་ས་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་བགྲོད་ནས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་
ལྷག་པའི་ལྷའི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱིའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཞབས་པད་གུས་པའི་གཙུག་གིས་བརྟེན་པ་དྲུང་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་རྫོང་མགོ་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༄༅། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོད་བའི་མཐུས། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཐབ་རྩོད་སོགས། །མི་མཐུན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །དགེ་བའི་སེམས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འཕེལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཇུག །འཇིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི། །བདེན་དོན་གཟིགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཆེ་བས། །འཁྲུལ་སྣང་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་རབ་ཞི་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དགེ་མཚན་དཔལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་
ཅིག །ཧྐྞྨླྭྲྱྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་དུས་རྒུད་ཞི་བའི་སྨོན་ལམ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་གསུང་བསྐུལ་ལྟར༧མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆབ་མདོའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་ས་བྱི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་རྒྱལ་བའི་གྲངས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག༔ དགེའོ། །
ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
以无伪的信心和清净的誓言，愿上师的事业广大弘扬！本体虽与诸佛相等，然恩德胜过诸佛的，具德上师即真佛，以唯一的信心如教奉行圆满成就，如理安立正道之缘起，因此地道无碍迅速通达，愿此生获得与至尊上师无别
殊胜本尊之果位！此乃依止觉悟者国王吉祥之名者的莲足，德隆洛桑顿珠恳切请求说需要这样，故米庞于柳月之初八在宗郭（宗郭寺，在今四川甘孜新龙县）山洞撰写，善哉！吉祥！
时衰寂灭之真实语祈愿文
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！
三宝圣众海之加持力，天神仙人白方护法之威力，愿息灭遍及国土之疾病饥荒争斗等，一切不顺时之衰败，寿命延长无病安乐财富增，具善心者佛法事业增广大，无边众生皆入菩提道，获得无惧大乐之果位！法性本初即清净，本来即无痛苦衰败之，见真实义之诸佛菩萨，以祈愿力猛及大悲力，愿极息灭错觉五浊之衰败，吉祥安乐稀有之显现，如日光般照耀三界一切善妙吉祥！
ཧྐྞྨླྭྲྱྃ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃瑜伽自在觉悟大士释迦师利智，应请撰写寂灭时衰之祈愿文，米庞蒋扬嘉措于昌都（今西藏昌都市）地方，于土牛年四月吉祥之日，向第一尊佛祈祷后撰写，愿吉祥圆满！善哉！
遍知金刚光荣之上师瑜伽

【英语翻译】
With unfeigned faith and pure samaya, may the activities of the lama spread far and wide! Although the essence is equal to all Buddhas, the kindness is greater than all Buddhas. May the glorious lama, the actual embodiment of all Buddhas, be perfectly accomplished through single-minded faith and obedience to his instructions. May the interdependence of the true path be properly established, so that the stages and paths are traversed swiftly and without obstacles. May the state of the supreme deity, inseparable from the supreme lama, be attained in this very life! This was written by Mipham at Dzong Go Retreat on the eighth day of the month of Willow, at the earnest request of Drung Lodrö Dondrup, who relied on the lotus feet of the one named Realized King Shri with reverence at his crown. May it be virtuous! Mangalam!
The Prayer of Truthful Words for Pacifying the Degeneration of the Times
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho）!
By the blessings of the ocean of the Three Jewels, and by the power of the gods, sages, and white-sided protectors, may all the unfavorable degenerations of the times, such as disease, famine, and conflict, be pacified in all kingdoms. May longevity, health, happiness, and prosperity increase. May the activities of the Dharma increase for those with virtuous minds. May limitless beings all enter the path of enlightenment. May we attain the state of fearless great bliss! In the nature of reality, which is primordially pure, where there is no suffering or degeneration whatsoever, by the power of the prayers and the great strength of compassion of the victorious ones and their heirs who see the truth, may the degeneration of deluded appearances and the five degenerations be completely pacified. May the auspicious, blissful, and wondrous appearances, the glory of virtue that pervades all three realms, be as clear as the sun!
ཧྐྞྨླྭྲྱྃ་ སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）This was written by Mipham Jamyang Gyepa in the region of Chamdo (present-day Qamdo City, Tibet Autonomous Region) on an auspicious day, the eighth day of the fourth month of the Earth Ox year, at the request of the yogi master, the great realized Shakya Shri Jnana, who asked for a prayer to pacify the degeneration of the times, after praying to the first Buddha. May it be virtuous and auspicious! May it be virtuous!
The Guru Yoga of Omniscient Dorje Ziji

============================================================

